致命弯道1电影在线观看免费完整版,久草在线资源免费,战将电视剧全集免费版在线观看,天堂va蜜桃一区二区三区漫画版,男人天堂2024,汤唯梁超朝伟未删减版,非洲僵尸电影免费完整版在线观看

設(shè)為首頁 加入收藏

梁宗岱譯《浮士德》:一個(gè)甲子年的宿命

2016年12月05日 15:55:35 瀏覽量: 來源:鳳凰網(wǎng) 作者:欽文

  震蕩心靈的《夜歌》:聽見雍穆沉著的光明之音

  梁先生與歌德結(jié)緣起于何時(shí)呢?新近出版的《青年梁宗岱》給我們提供了一些線索。據(jù)作者考證,梁宗岱在培正中學(xué)時(shí)期“至少讀過但丁、泰戈?duì)?、華茲華斯、拜倫、雪萊、歌德、惠特曼、朗費(fèi)羅等古典大家作品,這些作者當(dāng)時(shí)或者沒有中譯本,或者譯文質(zhì)量很不理想,要讀只能讀英文版?!绷鹤卺放c歌德的最早接觸或就在此時(shí),而此時(shí)他尚不通德文。

  中學(xué)畢業(yè)后,梁宗岱入嶺南大學(xué)。一年有余,便決意赴歐洲留學(xué),第一站是瑞士的日內(nèi)瓦。在這里,他“勤奮用功,在進(jìn)修法文的同時(shí),開始學(xué)習(xí)德文。一年后轉(zhuǎn)往巴黎時(shí),已經(jīng)能夠以德語朗誦歌德的《浮士德》詩句”。

  1925年秋,梁先生轉(zhuǎn)赴巴黎繼續(xù)求學(xué)。不久,梁宗岱結(jié)識(shí)了邵洵美。多年后,邵在《儒林新史》寫道,梁宗岱“住在巴黎近鄉(xiāng)一個(gè)工人家里,天天讀著歌德的《浮士德》,他說他是用法文的譯本對(duì)照了德文原文讀的;德文原文里有幾行他可以很響亮地讀出來。他對(duì)于他自己讀詩的音調(diào)極端贊美”。1936年,邵洵美主持《新詩庫叢書》,將梁宗岱的譯詩集《一切的峰頂》選入其中。

  在這部集子中,共收錄了八首歌德的詩歌。就連書名“一切的峰頂”也來源于歌德的詩歌,這是《流浪者之夜歌》第二首的首句。梁宗岱曾在多個(gè)場(chǎng)合稱頌過它,將其稱為“另一首我癖愛的小詩……這首詩從我粗解德文便對(duì)于我有一種莫名其妙的魔力”。那時(shí)候,梁先生尚未精通德文,但作為詩人,已能敏銳捕捉到原詩里“以‘u’音為基調(diào)的雍穆沉著的音樂”。然而期初也“不過當(dāng)作一首美妙的小歌”罷了,直到后來某次在瑞士境內(nèi)的阿爾卑斯山間避暑,“才深切地感到這首詩底最深微最雋永的震蕩與回響”。

  一切的峰頂/ 無聲/ 一切的樹尖/ 全不見/ 絲兒風(fēng)影/ 小鳥們?cè)诹珠g夢(mèng)深/ 少待呵:俄頃/ 你快也安靜。

  這首詩是歌德中年以后寫的,梁宗岱晚年重讀時(shí)潸然淚下,他在這首詩里讀到了宇宙。當(dāng)時(shí)他居住在一座古堡內(nèi),日后回憶當(dāng)時(shí)情景:“每至夜深人靜,我便滅了燭,自己儼然是腳下的群松與眾峰底主人翁似的,在走廊上憑欄獨(dú)立:或細(xì)認(rèn)頭上燦爛的星斗,或諦聽谷底的松風(fēng),瀑布,與天上流云底合奏。每當(dāng)冥想出神,風(fēng)聲水聲與流云聲皆恍如隔世的時(shí)候,這雍穆沉著的歌聲便帶著一縷光明的凄意在我心頭起伏回蕩了”。

  這首就在此完成了翻譯,最先發(fā)表于《華胥社文藝論集》中。而在同一篇文章(《談詩》)里,梁先生提到他“第一次深覺《登幽州臺(tái)歌》底偉大,也是在登臨的時(shí)候”,我想大概他感受到了“念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下”與歌德這首詩歌的相通之處。在另一篇《論詩》中,他再次將《登幽州臺(tái)》與《流浪者之夜歌》相提并論,認(rèn)為歌德這首“篇幅小得可憐……很不齊整的自由詩……給我們的心靈的震蕩卻不減于悲多汶一曲交響樂”。

  他對(duì)這首短詩推崇得無以復(fù)加,抗戰(zhàn)期間,在復(fù)旦大學(xué)任教的梁宗岱與英國(guó)同事白英一起上縉云山,會(huì)見隱居在此的馮玉祥將軍。據(jù)白英《重慶日記》記載,在山中盤桓十余天,下山時(shí)梁宗岱高聲朗誦這首《流浪者之夜歌》的中譯版。直至今天,梁先生的譯文仍是經(jīng)典。

  未完成的《浮士德》:一個(gè)甲子年的宿命

  為了讓自己的德語更加精進(jìn),1930年夏天梁宗岱到德國(guó)進(jìn)修德語,先后在柏林大學(xué)和海德堡大學(xué)兩處學(xué)習(xí)。在海德堡期間,梁宗岱結(jié)識(shí)了在此留學(xué)的馮至。多年后,馮至在《一首樸素的詩》,文中提到:“歌德的《漫游者的夜歌》短短八行, 它的聲譽(yù)并不在一萬二千一百一十一行的《浮士德》之下……《夜歌》是歌德詩中最著名的一首”。話雖如此,與《夜歌》相比,《浮士德》才是德語文學(xué)的“一切的峰頂”。正如歌德用了六十年才寫完這部作品,梁先生對(duì)《浮士德》的研究和翻譯也經(jīng)歷了一個(gè)甲子。這難道也是一種宿命?

  1936年在南開任教期間,梁宗岱曾就《浮士德》做過專門演講。幾年之后,他決定開始翻譯這部作品,此時(shí)正是他的翻譯高峰期。如前文所述,梁先生很早就狂熱地愛上了《浮士德》。到動(dòng)筆時(shí),中間已隔了十年,可說已有充分準(zhǔn)備。加之他本人就是詩人,而且多年來對(duì)新詩和翻譯研究和探索,這也為他的《浮士德》翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。上世紀(jì)40年代末,梁宗岱在廣西百色居住期間完成了此書的翻譯,部分譯文曾在《宇宙風(fēng)》上連載發(fā)表。羅念生先生曾為之奔走,聯(lián)系出版事宜,孰料出版社失火,結(jié)果不了了之。據(jù)說1949年后,因?yàn)楣糇g本在前,出版社便沒有接納梁先生的譯本。歷經(jīng)“文革”,譯稿命運(yùn)多舛?!拔母铩边^后,他帶著患病之身重拾譯筆,用了幾個(gè)月重新整理了譯稿。然而待到譯本出版時(shí),梁先生已作古了。西諺云“書自有其命運(yùn)”,誠(chéng)非虛言!

  據(jù)相關(guān)學(xué)者考證,百年來《浮士德》中譯多達(dá)40種(并非都是全譯,甚至包括偽譯本)。梁宗岱的翻譯該如何定位呢?這個(gè)譯本的最大特色體現(xiàn)在語言風(fēng)格上。梁先生在多篇論文中提到了詩歌創(chuàng)作和翻譯中的格律性。他本人對(duì)西方詩歌的格律和音律十分了解。例如篇首《獻(xiàn)詞》的譯文,梁先生幾乎完美地體現(xiàn)了原詩的格律,韻腳的節(jié)奏亦步亦趨。

  歌德在創(chuàng)作《浮士德》的時(shí)候,在作品中試驗(yàn)不同的韻律,有古希臘的韻律,有德國(guó)中世紀(jì)的韻律,也有民歌的韻律。從某種意義上說,《浮士德》堪稱集古今詩歌韻律的大全之作。作品中某些段落的德語是古奧的,梁先生就用古意昂然的譯文(例如采取中國(guó)古體詩的形式)去應(yīng)對(duì)。作品中出現(xiàn)了形形色色的人物,其語言層次也是不一樣的,梁先生也試圖去模擬他們的語言風(fēng)格,很多地方讓人叫絕。

  今天,讓一般的讀者接觸這樣的譯文確實(shí)有點(diǎn)困難。當(dāng)下不少讀者在讀一些外國(guó)文學(xué)譯本、尤其是古典作品的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)說某某譯本語言太古奧,不適合當(dāng)代人讀,因此要用一個(gè)新的譯文來替代。諸如此類的譯本評(píng)論,我們經(jīng)??梢月牭健5侨藗兦∏『雎粤艘稽c(diǎn),像《浮士德》這樣的作品,他本來就是這樣的風(fēng)格,即便是今天的德國(guó)人閱讀也有很大困難。但這樣的譯文恰恰是一個(gè)更高層次上的“信”,而非扭捏作態(tài)的“雅”。

  除了形式感,就準(zhǔn)確性而言,梁先生的譯本也是眾多譯本中的上品。梁先生的勤奮和鉆研固然是關(guān)鍵,但對(duì)經(jīng)典作品翻譯而言,汲取百家之長(zhǎng)也是很重要。據(jù)林笳先生回憶,梁宗岱先生的藏書中有《浮士德》的英譯本、法譯本,中譯本。所以我推測(cè),梁先生翻譯《浮士德》的時(shí)候,應(yīng)該比對(duì)過前人的譯本。

  在梁先生的得意弟子劉志俠、盧嵐夫婦創(chuàng)作的傳記作品《青年梁宗岱》中,開卷的題記和書末的終卷語都引用了梁譯《浮士德》中的詩句,我想九泉之下的梁先生一定會(huì)會(huì)心一笑。在此我想特別推薦新出的《梁宗岱譯集》,其中詩歌部分的譯文都配上了原詩(英、法、德文),懂得原文的讀者可以對(duì)照閱讀,看看梁先生是否真如《一切的峰頂·序》中所說的:“一行行地譯,并且一字字地譯……有時(shí)連節(jié)奏毫無用韻也極力模仿原作”。這聽上去很笨拙,但若非大師,注定是要舉鼎絕臏的。

  梁宗岱的翻譯與文論為眾多譯家推崇備至,2016年8月,華東師范大學(xué)出版社、九久讀書人聯(lián)合推出八卷本精裝版《梁宗岱譯集》,收錄了梁宗岱一生所有翻譯作品。

  ●《一切的峰頂》(歌德等著)

  ●《莎士比亞十四行詩》(莎士比亞著)

  ●《浮士德》(歌德著)

  ●《交錯(cuò)集》(里爾克等著)

  ●《蒙田試筆》(蒙田著)

  ●《羅丹論》(里爾克著)

  ●《歌德與貝多芬》(羅曼·羅蘭著)

  ●《梁宗岱早期著譯》(梁宗岱著)

  《浮士德》翻譯在1957年前后完成,但未能出版。延至“文革”,手稿被焚。1970年末重譯,因其健康急劇變壞而中途中斷。1986年,廣東人民出版社整理出版了他的《浮士德》(第一部)。2016年收入梁宗岱譯集的《浮士德》,第一部分收錄1986年版《浮士德》第一部,第二部分為《浮士德》第二部斷片。

責(zé)任編輯:林庭宇 [網(wǎng)站糾錯(cuò)]