致命弯道1电影在线观看免费完整版,久草在线资源免费,战将电视剧全集免费版在线观看,天堂va蜜桃一区二区三区漫画版,男人天堂2024,汤唯梁超朝伟未删减版,非洲僵尸电影免费完整版在线观看

設(shè)為首頁 加入收藏

楊絳“點(diǎn)煩”本《名利場》出版:師生姊妹之作

2016年11月15日 09:59:54 瀏覽量: 來源:澎湃新聞 作者:楊絳

  編輯的話:關(guān)于《名利場》點(diǎn)煩

  楊絳先生關(guān)于文學(xué)翻譯的“點(diǎn)煩”論,曾在文學(xué)翻譯界產(chǎn)生了重大的影響,引起眾多學(xué)者的贊譽(yù)和爭論。楊絳先生在其所撰的《翻譯的技巧》一文中稱:

  簡掉可簡的字,就是唐代劉知幾《史通·外篇》所謂“點(diǎn)煩”。芟蕪去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細(xì)致,也很艱巨的工序。一方面得設(shè)法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。在這道工序里得注意兩件事。(一)“點(diǎn)煩”的過程里不免又顛倒些短句。屬于原文上一句的部分,和屬于原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因?yàn)檫@樣容易走失原文的語氣。(二)不能因?yàn)樽非笞g文的利索而忽略原文的風(fēng)格。如果去掉的文字過多,讀來會覺得迫促,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過多,又會影響原文的明快。這都需譯者掌握得宜。

  翻譯理論家鄭延國先生撰文表達(dá)了對這段文字的理解?!斑@短短二百七十一個(gè)字包含了四層意思:一是何謂點(diǎn)煩;二是點(diǎn)煩的目的,三是點(diǎn)煩乃一道不可或缺的工序;四是點(diǎn)煩的具體操作。顯而易見,‘點(diǎn)煩’二字是學(xué)識淵博的楊絳從唐代史學(xué)家劉知幾那里借來的,顧名思義,便是‘簡掉可簡的字’,其目的是使譯文明快流暢、洗練凈潔,但卻是一道艱巨而細(xì)致的工序,運(yùn)作起來必須格外‘留神’。首先,不能因?yàn)辄c(diǎn)煩而‘走失原文的語氣’;其次,不能因?yàn)辄c(diǎn)煩而‘忽略原文的風(fēng)格’。換言之,就是要做得恰到好處,正所謂:點(diǎn)去一字不嫌其少,留下一字不厭其多?!?/p>

  學(xué)者們普遍認(rèn)為,翻譯中的“點(diǎn)煩”是在不傷及譯文內(nèi)容的前提下,錘煉語言的一種手段。一般是在譯完相當(dāng)長的段落、篇章,乃至全書以后,譯者對譯文作進(jìn)一步加工或潤色時(shí)使用的。因?yàn)樽g者在從事譯述的過程中,由于思維定勢的關(guān)系,思路很容易隨著原文走,語言上也難免會出現(xiàn)“洋化”“累贅”“拗口”的地方,有時(shí)是大段的,有時(shí)雖是個(gè)別句子,卻殃及全文。這就很需要譯者用清醒的頭腦來加以“點(diǎn)煩”?!包c(diǎn)煩”的好處在于注重譯文的整體感,使譯文簡潔好讀,自然。

  李景端先生曾為《堂吉訶德》的譯文“點(diǎn)煩”一事求問過楊絳先生,她是這樣回答的:“《文史通義》中講到劉知幾主張對文章要進(jìn)行‘點(diǎn)煩’,翻譯涉及兩種文字的不同表述,更應(yīng)該注意‘點(diǎn)煩’?!短眉X德》的譯文,起初我也譯有八十多萬字,后經(jīng)我認(rèn)真的‘點(diǎn)煩’,才減到七十多萬字,這樣文字‘明凈’多了,但原義一點(diǎn)沒有‘點(diǎn)掉’。比如書中許多詩歌,可以去查查,原詩是多少行,我少譯了哪一行?搞翻譯,既要為原作者服務(wù)好,又要為讀者服務(wù)好,我‘點(diǎn)煩’掉十多萬字,就是想使讀者讀得明白省力些,何況這一來我還少拿了十多萬字的稿費(fèi)呢?!?/p>

  楊必(1922—1968),女,楊絳先生胞妹,著名翻譯家。祖籍江蘇無錫,高中畢業(yè)入震旦女子文理學(xué)院,畢業(yè)后留校任助教,兼任震旦附中英文教師,后調(diào)入復(fù)旦大學(xué)外語系。譯著有英國作家埃杰窩斯《剝削世家》、英國作家薩克雷《名利場》等。

  楊必沒有出國留過學(xué),但聰明用功,并長期跟外國在華的修女學(xué)習(xí)外文,所以語言方面造詣很高,而且文學(xué)底蘊(yùn)深厚。其譯文不囿于原文束縛,在深刻領(lǐng)會原文精髓的基礎(chǔ)上,靈動準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的獨(dú)特神韻,讀來生動流暢,毫無翻譯的痕跡。楊必所譯《名利場》半個(gè)多世紀(jì)以來被文學(xué)翻譯界奉為不可多得的佳譯范本。評論家認(rèn)為:“她的譯文往往打破語法的桎梏,擺脫語序的束縛,推倒原作結(jié)構(gòu),緊抓原作實(shí)質(zhì),大膽地來一個(gè)‘再創(chuàng)作’,達(dá)到了譯作的較高境界:忠而不泥,活而不濫?!?/p>

  楊必從事文學(xué)翻譯,與其姐夫錢鍾書的鼓勵(lì)和指教密切相關(guān)。特別是在翻譯《名利場》的過程中,有關(guān)翻譯的風(fēng)格,以及書名的確定,都得到了錢鍾書的直接幫助。這部優(yōu)秀的譯作,幾十年來在我國翻譯界放射著自己璀璨的光芒,是眾多文學(xué)翻譯愛好者學(xué)習(xí)的典范。經(jīng)過“點(diǎn)煩”的譯文,融入了楊絳、楊必兩位才女大師的智慧、才華和靈氣,一字一句都經(jīng)過楊氏姊妹的推敲、斟酌、打磨,整個(gè)行文十分緊湊、干凈、流暢、明快、傳神,質(zhì)量達(dá)到了至臻的境界。

責(zé)任編輯:林庭宇 [網(wǎng)站糾錯(cuò)]