百年始知翻譯難
百年始知翻譯難
2016年12月20日 15:06:07 瀏覽量: 來源:中國新聞網(wǎng) 作者:唐山
1898年,林紓翻譯(與王壽昌合作)出版了小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,引起巨大轟動,該作被認(rèn)為是外國文學(xué)翻譯的開篇之作。1926年,劉半農(nóng)重譯《茶花女》,其后又有康夏農(nóng)、秦瘦鵑、李連萃、王慎之等人的譯本。
林紓一生翻譯法國小說20多部,在他的引領(lǐng)下,梁啟超、魯迅、胡適、蘇曼殊、陳獨(dú)秀都翻譯過法國小說:梁啟超翻譯了焦士威奴(今譯儒勒·凡爾納)的《海底旅行》(今譯作《海底兩萬里》)和《十五小豪杰》;魯迅以筆名周逴翻譯了凡爾納的《月界旅行》(不知為何,魯迅說成是美國作家查理士·培倫所作),并以之江索士為筆名,翻譯了威爾奴(凡爾納)的《地底旅行》;蘇曼殊與陳獨(dú)秀合譯了囂俄(今譯為雨果)的《慘世界》(今譯為《悲慘世界》);胡適翻譯了都德的《最后一課》等。
法國文學(xué)轟動中國,原因復(fù)雜。
首先,法國文學(xué)故事精彩生動、娛樂性強(qiáng),曾獲得傅雷翻譯獎的鄭克魯先生曾說:年輕人都喜歡法國小說,因?yàn)閷懙亩际峭登?、美女之類的故事,恩格斯在《家庭、私有制和國家的起源》中說:“在德國小說中是青年得到了少女;在法國小說中是丈夫得到了綠帽子?!贝蠹耶?dāng)然更愛看法國小說了,覺得德國小說、英國小說太死板,沒法國小說好玩。你看《紅與黑》中的于連,找了好幾個美女,莫泊桑的《俊友》,也有好多美女,類似的故事左拉也寫了很多,而這樣的故事美國文學(xué)中很少,所以不吸引人。
其次,中法均有漫長的專制史,在人情深處易于溝通,法國文學(xué)筆下人物特別能打動中國讀者。林紓翻譯的《茶花女》,被時人看作“以華文之典料,寫歐人之性情,曲曲以赴,煞費(fèi)匠心”,令讀者“為之欲嘆觀止”。嚴(yán)復(fù)曾說:“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那游子腸?!?/p>
其三,當(dāng)時中國人誤認(rèn)為中法近代史開端有相似之處,“昔者法之?dāng)∮诘乱?,法人設(shè)劇場于巴黎,演德兵入都時慘狀,觀者感泣,而法以復(fù)興。美之與英戰(zhàn)也,攝英人暴狀于影戲,隨到傳觀,而美以獨(dú)立”,因此希望向法國學(xué)習(xí)強(qiáng)國強(qiáng)種的寶貴經(jīng)驗(yàn)。
其四,法國有漫長的知識分子傳統(tǒng),沉重且痛苦,與理學(xué)壓抑下的中國讀書人頗有近似之處,雙方均追求心靈自由,卻又會為承擔(dān)責(zé)任而主動放棄自由,這種進(jìn)退之間的遲疑與悲情,可謂惺惺相惜。
然而,這些“相似”“相通”在很大程度上是建構(gòu)出來的,是在不了解對方的基礎(chǔ)上想象而成。
比如胡適翻譯《最后一課》,以此來激勵“民族精神”,卻不知道都德此小說實(shí)為虛擬,當(dāng)時阿爾薩斯和洛林本來是德語、法語的混雜區(qū),在割讓給德國之前,許多學(xué)校已有德語課。在法國,法語原本只是諸多方言的一種,僅僅是為了建構(gòu)民族國家的需要,政府通過行政甚至是暴力的手段,將其他語言逐步排擠在外,法語才獲得了獨(dú)大的地位?!蹲詈笠徽n》扭曲了歷史真相,卻在中國被奉為名著。
魯迅先生翻譯凡爾納,也未必真喜歡其中想象,而是希望用文藝來科普,所謂“導(dǎo)中國人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說始”,這就混淆了科幻與科學(xué)的區(qū)別。
蘇曼殊與陳獨(dú)秀翻譯的《悲慘世界》更不像話,不僅只有8章,且絕大多數(shù)是自行創(chuàng)作。陳獨(dú)秀說:“予愛盧梭巴士特之法蘭西,予尤愛虞哥(雨果)左喇(左拉)之法蘭西?!逼鋵?shí)他可能壓根就沒讀懂過。
魯迅、蘇曼殊、胡適等譯者最大的問題在于他們不懂法文,只能從其他語言轉(zhuǎn)譯而來,且?guī)е笏幍哪康模葬t(yī)治當(dāng)時的“中國病”,因此隨意篡改原文語境,無視法國文化的多元性。
過去100多年,法國文化曾幾次在中國掀起高潮,以小仲馬為始,到凡爾納,到勒龐,到安德烈·紀(jì)德,乃至到薩特、加繆和波伏娃,法國文化不斷創(chuàng)造著新概念,而這些概念又不斷刷新了中國讀書人的思想世界,法國思想甚至成為中國創(chuàng)作的重要源頭。
可以說,沒有盧梭,就沒有鄒容、秋瑾(她曾自號“女界盧梭”)等,沒有左拉,就沒有李劼人,沒有新小說,就沒有馬原。最奇妙的是,郭沫若從法國文化中找到了浪漫的根據(jù),而巴金等則從法國文化中找到了現(xiàn)實(shí)主義的根據(jù),雙方都自認(rèn)為繼承了法國文化的精髓,可他們卻要彼此對罵一番。
顯然,對法國文化創(chuàng)造力的激賞與對法國文化的誤會,百余年來一直在持續(xù)。經(jīng)歷了革命,我們才知道原來法國思想家并不都贊同革命,也有《舊制度與大革命》《烏合之眾》式的反思,我們知道孟德斯鳩將中國傳統(tǒng)政治定為“專制主義”,可他晚年修正此說的作品,卻始終未譯成中文。
事實(shí)是,到目前為止,即使是被幾代中國人奉為先驅(qū)的啟蒙巨匠,我們的翻譯依然不全面,倘使我們真的看到其思想全貌,難免大吃一驚:原來我們曾經(jīng)的激情與沖動,竟來自誤讀!可為什么非要到傷痕累累之后,才想到回望來時的路呢?
或者,世上本沒有包治百病的靈丹妙藥,正如沒有百試百靈的解決方案,我們與未來之間并不是隔著一層窗戶紙,只需一抬手便能捅破它。思想的豁然開朗可能只是幻覺,它給我們帶來了快樂與釋放,可抵達(dá)現(xiàn)實(shí),則是另一回事。
翻譯曾幫我們打開了視野,但也帶給我們太多偏執(zhí),由此可證,優(yōu)秀的翻譯是多么重要,我們應(yīng)時且粗糙了百余年,甚至已成一種傳統(tǒng),則傅雷翻譯獎的存在,或可以抵消這種壞傳統(tǒng)的繼續(xù)泛濫。
責(zé)任編輯:林庭宇 [網(wǎng)站糾錯]相關(guān)閱讀
- 2016-12-13村上春樹:“飛鳥”作家更善于銜拾日常
- 2016-12-12跟隨赫胥黎“重返美麗新世界”
浙公網(wǎng)安備 33010302001662號