習得
習得
——習近平引用的古典名句
2017年01月25日 09:45:52 來源:人民日報海外版 作者:
2017年伊始,習近平主席就對瑞士進行了國事訪問,出席了在達沃斯舉行的世界經濟論壇2017年年會;訪問了聯合國日內瓦總部、世界衛(wèi)生組織、國際奧林匹克委員會。在瑞士期間,習近平發(fā)表了兩篇重要演講《共擔時代責任 共促全球發(fā)展》、《共同構建人類命運共同體》,闡明了中國在經濟全球化上的態(tài)度,解讀了“命運共同體”的理念。
演講中,習近平多次引用古典名句來表達自己的思想。這些名句,通過習近平的表達,融合了中國主張、中國方案,走向了世界,成為全球化的時代強音。2014年5月,本報曾以“習得”為題整理過部分習近平的名句引用,分為民本篇、治理篇、天下篇等。后續(xù),本報還編輯出版了《平天下》兩冊圖書,對中國古典治理智慧和中國古典政治智慧進行整理。
如今,我們再次以“習得”為主題,將習近平的相關引用系統(tǒng)梳理后,分為“全球治理”和“中國方案”,分別推出,以饗讀者。此為“全球治理”篇。
和羹之美,在于合異
——習近平在聯合國日內瓦總部的演講(2017年1月18日)
典出:《三國志·夏侯玄傳》
原文:和羹之美,在于合異;上下之益,在能相濟
釋義:美食佳肴,在于能夠調和各種不同的滋味;良好的上下級關系,在于彼此之間能夠相互學習,取長補短。
解讀:友善的中國人民自古就重視“和而不同”的理念,人與人、國與國可以有不同的觀點、不同的文化,但是彼此間要開放包容、和諧共處。就如同做一道美味的羹湯,需要有各種滋味的調和。世界上有200多個國家和地區(qū)、2500多個民族、多種宗教。不同歷史和國情,不同民族和習俗,孕育了不同文明,使世界更加豐富多彩。每種文明都有其獨特魅力和深厚底蘊,都是人類的精神瑰寶。人類文明具有多樣性,而我們則要堅持交流互鑒,取長補短、共同進步,不應讓文明差異成為沖突的根源,而應使其成為人類文明進步的動力、維護世界和平的紐帶。
相知無遠近,萬里尚為鄰
——習近平在秘魯國會的演講(2016年11月21日)
典出:唐·張九齡《送韋城李少府》
原文:
送客南昌尉,離亭西候春。
野花看欲盡,林鳥聽猶新。
別酒青門路,歸軒白馬津。
相知無遠近,萬里尚為鄰。
釋義:只要彼此相知,即使相隔萬里也可以像鄰居一樣。
解讀:中國人總是試圖用一種心理狀態(tài)去跨越時空的隔閡。比如“思接千載,視通萬里”,“海內存知己,天涯若比鄰”,一個物理上的時空,被中國人幻化成了詩意的存在。
而這跨接時空的,是中國人獨特的人生觀和世界觀,既能用于朋友間,又能用于國與國之間。當然這也是有前提的。一是要平等,無論是朋友間還是國家間,交往一定要基于平等,平等是友誼的前提。二是要信任,相知無遠近,相知就是不僅要知情,更要知心,面對共同的發(fā)展問題,只有信任才能產生合作。三是要務實,朋友間要有共同語言和事業(yè),國家間要有相同的發(fā)展任務,優(yōu)勢互補,只有在不斷合作干事中,才能深化友誼。
馳命走驛,不絕于時月
——習近平在中阿合作論壇第六屆部長級會議開幕式上的講話(2014年6月5日)
典出:《后漢書·西域傳》
原文:馳命走驛,不絕于時月;商胡販客,日款于塞下。
釋義:送信的、傳達命令的,每月都不斷。形容西域經濟文化交流繁盛的景象。
解讀:這句話形象地概括了中華民族和阿拉伯民族在歷史上的長期交往,讓人想起陸上絲綢之路和海上香料之路。甘英、鄭和、伊本·白圖泰是名留青史的中阿交流友好使者。絲綢之路把中國的造紙術、火藥、印刷術、指南針經阿拉伯地區(qū)傳播到歐洲,也把阿拉伯的天文、歷法、醫(yī)藥介紹到中國,在文明交流互鑒史上寫下了重要篇章。千百年來,絲綢之路承載的和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏精神薪火相傳。當前,中國正在實施“一帶一路”,中國同阿拉伯國家因為絲綢之路相知相交,是共建“一帶一路”的天然合作伙伴。雙方應該堅持共商、共建、共享原則,既登高望遠,也腳踏實地,讓“一帶一路”建設盡早取得實實在在的成果。
合則強,孤則弱
——習近平在和平共處五項原則發(fā)表60周年紀念大會上的講話(2014年6月28日)
典出:《管子》
原文:夫輕重強弱之形,諸侯合則強,孤則弱。
釋義:各國能夠聯合起來就強大,彼此孤立就弱小。
解讀:世界上的國家同處于一個地球,我們沒有理由不珍惜地球的生存環(huán)境。但這一條命運小船上的兄弟,卻易生嫌隙,大小摩擦不斷,兩次世界大戰(zhàn)幾乎將世界逼到文明倒退甚至毀滅的邊緣。而和平時期,我們又面臨著氣候變化、能源資源安全、網絡安全、重大自然災害等日益增多的全球性問題,這不得不促使我們放下武器,好好謀劃,共同呵護人類賴以生存的地球家園。
所謂“合則強,孤則弱”,合作共贏應該成為各國處理國際事務的基本政策取向。合作共贏是普遍適用的原則,不僅適用于經濟領域,而且適用于政治、安全、文化等其他領域。把本國利益同各國共同利益結合起來,努力擴大各方共同利益的匯合點,積極樹立雙贏、多贏、共贏的新理念,才能達到“天下大同”的理想狀態(tài)。
大海之闊,非一流之歸也
——習近平在澳大利亞聯邦議會的演講(2014年11月17日)
典出:明·馮夢龍《東周列國志》第十六回
原文:臣聞大廈之成,非一木之材也;大海之闊,非一流之歸也。
釋義:高大的房屋建筑的建成,不是靠一棵樹的木材原料就能做到的;大海之所以遼闊,不是靠一條河流的水注入進來就能形成遼闊態(tài)勢的。
解讀:國之交在于民相親,任何兩個國家之間的友誼金字塔,都需要兩國民意的堅實基礎。自新中國成立以來,中國已經與世界上大部分國家建交,然而真正影響兩國關系的,是中國人民與這些國家人民之間源源不斷的相互理解和友誼。
對這個問題的深刻理解,導致中國在與其他國家交往時,反復強調民意基礎的重要性。無論是“一帶一路”還是與具體國家的交往中,無論是領導人出訪還是兩國之間的貿易往來,民意與友誼,始終是中國向世界伸出的橄欖枝。
責任編輯:林庭宇- 2017-01-25 中國方案彰顯和平發(fā)展文明之光


