致命弯道1电影在线观看免费完整版,久草在线资源免费,战将电视剧全集免费版在线观看,天堂va蜜桃一区二区三区漫画版,男人天堂2024,汤唯梁超朝伟未删减版,非洲僵尸电影免费完整版在线观看

設(shè)為首頁 加入收藏
龍仁青寫給故鄉(xiāng)的贊美詩——

“被美麗和夢幻圍攏著的草原”

2016年10月10日 15:44:37 瀏覽量: 來源:中國青年報 作者:吳曉東

  “在兩種文化間的穿越,可能是吸引我不斷進行這項工作的重要原因之一”

  拉薩的八廓街頭,撿到了木德佛珠,莫非這人群之中,就走著倉央嘉措……這是《倉央嘉措詩歌地理》一書封面上引用的康巴民歌。該書2011年9月由花城出版社出版,收錄了龍仁青翻譯的倉央嘉措詩歌124首,它是目前流傳的譯本中最忠實于原文的譯本。龍仁青很早就開始關(guān)注倉央嘉措的詩歌了,2005年,根據(jù)手頭所掌握的有限資料,書寫了一本小冊子《倉央嘉措秘史》,由青海人民出版社出版,那應(yīng)該是圖書市場上最早的倉央嘉措圖書之一。

  “倉央嘉措的詩歌,藏文典籍中稱為‘古魯’,意即可以詠誦的宗教唱詞。從內(nèi)容上看,其中蘊含著對男女情愛的贊美,表現(xiàn)出對故鄉(xiāng)的深深眷念。愛情、故鄉(xiāng)和信仰,互相糾纏在倉央嘉措的詩歌意象之中,成就了他詩歌的生命和意義?!焙蛡}央嘉措詩歌的初次相遇,龍仁青就被干凈、簡約的表述深深吸引了?!澳切┲卑椎靡蝗绯鲎再|(zhì)樸的牧民之口的語言,表達著詩人內(nèi)心極端的糾結(jié),使得書寫著他詩歌的那些紙頁,似乎浸泡在一種心緒之中,散發(fā)著一種隱忍的、悲苦的光澤?!饼埲是嗾f,由于認知局限和個人好惡,大多數(shù)翻譯者都沒有考慮宗教、政治等當(dāng)時的社會因素,去挖掘作者的人文背景,更沒人下功夫了解、研究藏傳佛教和藏族傳統(tǒng)文化。他們把倉央嘉措想象成一個浪跡江湖的情郎,以此去翻譯、改編倉央嘉措的詩歌,這使得倉央嘉措及其詩歌不斷地被改頭換面,成為時尚文化快餐。

  “翻譯工作的魅力是穿越,在兩種文化間的穿越,可能是吸引我不斷進行這項工作的重要原因之一?!痹缒甑碾p語寫作,使龍仁青能夠?qū)碜詢煞N文字閱讀和寫作的經(jīng)驗互換,讓來自一種文字的發(fā)現(xiàn)或感悟在另一種文字中有所體現(xiàn),比如,藏文的遣詞造句和敘述方式,有著它自己的一種獨特的美,這種美,也可以嘗試在漢語寫作中試圖呈現(xiàn)。在龍仁青看來,自由穿梭于兩種語言文字之間,隱身、消遁在一種語言文字中,又在另一種語言文字中復(fù)原、出現(xiàn),這樣的享受,有時候似乎超過了文學(xué)創(chuàng)作,“更多的時候,翻譯是在試圖尋找一種途徑,尋找一種如何接近原文,使原文以另一種文字得到更好呈現(xiàn)的途徑”。

  近年來,龍仁青搜集、整理、翻譯了一些藏族情歌——拉伊,這是流傳在藏族安多地區(qū)的一種民歌,抒情卻又直白,極富生活氣息,“開始面對這些優(yōu)美的民歌時,感到幾乎無從下手,但慢慢地,我找到了一種途徑,并順著這種途徑,抵達了民歌原意的近處。這個過程,很像是面對一個體系繁雜的玩具,拆解之后,再進行組裝,最終讓它以另一種外形呈現(xiàn)”。

  漢語和藏語到底哪個才是自己的母語,如今對龍仁青來說已經(jīng)越來越難以區(qū)分了,他說,翻譯是自己的宿命,也是自己的使命,而在漢藏兩種文化之間充當(dāng)使者,也是自己無可推卸的分內(nèi)事。

  “對于自己民族文化的熱愛無可厚非,但對于小說創(chuàng)作而言,一定不要讓民俗成為點綴其中的花絮?!泵鎸煞N語言和文化,龍仁青更愿意把自己看作一個中立者,“文化在文學(xué)作品中,那一定是‘化’進去的,不能跳出作品敘事之外去表現(xiàn)文化,并且必須是有所克制的、隱忍的、合情合理的、不留痕跡的。過于渲染民俗,勢必會導(dǎo)致閱讀上的障礙和隔斷,影響作品在其他民族地區(qū)的傳播?!?/p>

責(zé)任編輯:張磊 [網(wǎng)站糾錯]