《守夜人》他寫了一生(圖)
《守夜人》他寫了一生(圖)
2017年03月23日 12:43:56 瀏覽量: 來源:城市快報(bào) 作者:肖明舒

很多人對于中國臺灣詩人余光中的印象源于他著名的詩篇《鄉(xiāng)愁》:“一枚小小的郵票,一張小小的船票,一方矮矮的墳?zāi)?,一灣淺淺的海峽?!比脒x中學(xué)教材的這首《鄉(xiāng)愁》,很多人都曾經(jīng)背誦過,詩中“小時(shí)候”“長大后”“后來”“而現(xiàn)在”的時(shí)間順序,像一條線一樣概括了詩人漫長的生活歷程和對祖國的綿綿懷念。在這首詩中,余光中用有如音樂中柔美而略帶哀傷的韻律,唱出了海外游子深情的戀歌。
從上世紀(jì)80年代開始,中國就出版了不少余光中的詩集、詩選,但他本人自選自譯的詩集還從未有過。今年伊始,江蘇鳳凰文藝出版社出版了《守夜人:余光中詩歌自選集》,這是余光中首次在中國大陸出版的自選自譯詩集。
《守夜人:余光中詩歌自選集》是余光中先生對自己詩作的“私藏”,表達(dá)了母愛、鄉(xiāng)愁、愛情、希望、失望、無奈、回憶、青春……這些人生中最為樸實(shí)卻最為動(dòng)人的情感
《守夜人:余光中詩歌自選集》為中英文對照版本,書中收錄了詩人從1958年至2014年半個(gè)多世紀(jì)以來創(chuàng)作的八十余首詩歌。不同于其他詩選的是,《守夜人:余光中詩歌自選集》由余光中本人精選自己的詩歌代表作,收錄《鄉(xiāng)愁》《翠玉白菜》《鄉(xiāng)愁四韻》《與永恒拔河》《江湖上》等經(jīng)典名篇及從未在中國大陸出版過的不同風(fēng)格的作品,兼有中國古典文學(xué)韻味與西方現(xiàn)代文學(xué)精神,并由作者親自譯成英文,體現(xiàn)了詩歌創(chuàng)作與翻譯的良性互動(dòng)。
可以這樣說,《守夜人:余光中詩歌自選集》是余光中先生對自己詩作的“私藏”,表達(dá)了母愛、鄉(xiāng)愁、愛情、希望、失望、無奈、回憶、青春……這些人生中最為樸實(shí)卻最為動(dòng)人的情感。對于作者來說,寫詩60多年,成詩一千多首,除了詩人這一身份之外,余光中的另一個(gè)身份是翻譯家。據(jù)他本人在這本書的自序中回憶,他一生翻譯的外國詩,無論是直接譯自英美國家,或者是間接譯自土耳其、印度、西班牙、匈牙利或南斯拉夫等國家,已有三百多首,但是自己的詩譯成外文,除了東零西散見于一般詩選和評介之外,成為專書的只有兩本,那便是德國詩人杜納德的德文譯本《敲打樂》和余光中本人自譯的英文譯本《滿田的鐵絲網(wǎng)》。
相比前兩本詩集譯本,這本《守夜人:余光中詩歌自選集》收納的作品更為豐富,約占余光中全部詩作的十分之一,比他一般的詩集分量都要重一些
“《鄉(xiāng)愁》是我20分鐘一揮而就的,而《守夜人》我寫了一生?!庇喙庵羞@樣評價(jià)《守夜人:余光中詩歌自選集》這本書,相比前兩本詩集譯本,這本《守夜人:余光中詩歌自選集》收納的作品更為豐富,約占余光中全部詩作的十分之一,比他一般的詩集分量都要重一些。
翻開這本書,詩篇《當(dāng)我死時(shí)》中,“這是最縱容最寬闊的床/讓一顆心滿足地睡去,滿足地想?!痹娙讼氲缴慕K結(jié)是返鄉(xiāng),回到最初的自己,踏上當(dāng)年的故土;詩篇《單人床》里,“沒有誰記得誰的地址/寂寞是一張單人床/向夜的四垠無限地延伸/我睡在月之下,草之上,枕著空無,枕著/一種渺渺茫茫的悲辛?!痹娙朔路鹗且粋€(gè)與外界失去聯(lián)系的孩子,黑暗中,無助又無奈的感覺涌上心頭;詩篇《水草拔河》中,“晝夜是漣漪,歲月是洪波/是誰,明知我不能停留/日日夜夜,卻叫我上岸去。”人在時(shí)間的長河里無處可逃,一切都將指向一個(gè)終點(diǎn),而人生能夠享受的,是“背水一戰(zhàn)”的樂趣……
“為了不使英譯淪于散文化的說明,顯得累贅拖沓,有時(shí)譯者不得不看開一點(diǎn),遺其面貌,保其精神。好在譯者就是作者,這么‘因文制宜’,總不會有‘第三者’來抗議吧”
“《守夜人:余光中詩歌自選集》有異于一般詩選,因?yàn)樽g詩的選擇有其限制。一般的詩選,包括自選集在內(nèi),只要選佳作或代表作就行了,可是譯詩要考慮的條件卻復(fù)雜得多。一首詩的妙處如果是在歷史背景、文化環(huán)境或是語言特色下才能理解,其譯文必然事倍功半,所以這類作品我往往被迫割愛,無法多選,這么委曲繞道,當(dāng)然難以求全?!庇喙庵羞@樣總結(jié)這本書的譯文過程。
對于自己的英文翻譯,余光中可謂精益求精,他說:“詩人自譯作品,好處是完全了解原文,絕不可能‘誤解’??嗵幰簿驮谶@里,因?yàn)樽灾钌?,換了一種文字,無論如何翻譯,都難以盡達(dá)原意,所以每一落筆都成了歪曲。為了不使英譯淪于散文化的說明,顯得累贅拖沓,有時(shí)譯者不得不看開一點(diǎn),遺其面貌,保其精神。好在譯者就是作者,這么‘因文制宜’,總不會有‘第三者’來抗議吧?”
《守夜人:余光中詩歌自選集》的編寫,著實(shí)傾注了余光中大量的心血,本書的責(zé)任編輯賽非在《〈守夜人〉編輯手札》一文中回憶,版權(quán)簽署后,余光中表示要重新編寫給中國大陸讀者的《守夜人:余光中詩歌自選集》,重新選目,重新匯集,重新編校,并且補(bǔ)上此前版本中未完成的翻譯?!叭ツ?月拿到第一批書稿,告知只是初稿,目錄和正文都需要修改刪補(bǔ)。當(dāng)時(shí)余先生身體已經(jīng)不太好,但一個(gè)月后還是陸續(xù)交來了其他稿件,除了一首詩歌《江湖上》的英文沒有譯好。去年10月底,我把缺了一首英文詩的校樣發(fā)給余先生。11月,余先生發(fā)來一個(gè)幾乎每頁都有手寫改動(dòng)的修改校樣,并補(bǔ)上了那首新翻譯的《江湖上》,還應(yīng)我們的要求,為新版的《守夜人:余光中詩歌自選集》寫下了序言?!辟惙腔貞?,三次校樣改完后,編輯將郵件發(fā)送給余光中時(shí),余先生當(dāng)時(shí)病重在床,無法看字,他讓家人把改動(dòng)處讀給他聽,他逐一點(diǎn)頭首肯,其認(rèn)真的精神著實(shí)令人感動(dòng)。
責(zé)任編輯:張東紅 [網(wǎng)站糾錯(cuò)]相關(guān)閱讀
- 2017-03-22馬雅可夫斯基:一個(gè)被驕傲摧毀的詩人
- 2017-03-13詩歌集《父女詩話》一半是溫情一半是純真
浙公網(wǎng)安備 33010302001662號