致命弯道1电影在线观看免费完整版,久草在线资源免费,战将电视剧全集免费版在线观看,天堂va蜜桃一区二区三区漫画版,男人天堂2024,汤唯梁超朝伟未删减版,非洲僵尸电影免费完整版在线观看

設(shè)為首頁(yè) 加入收藏

《浮士德》的奧秘即人生的奧秘

2017年01月21日 16:01:31 瀏覽量: 來(lái)源:光明日?qǐng)?bào) 作者:劉若琴

  《浮士德》(德)歌德著 綠原譯 人民文學(xué)出版社

  【名家讀經(jīng)典】

  歌德的《浮士德》是與莎士比亞戲劇比肩的世界文化瑰寶。作者為了弘揚(yáng)浮士德精神,傾畢生心血,花費(fèi)了約六十年的光陰。對(duì)這位文化巨匠,馮至先生曾評(píng)說(shuō):“人們一旦從長(zhǎng)年的憂患中醒來(lái),還要設(shè)法恢復(fù)元?dú)?,向往遼遠(yuǎn)的光明,到那時(shí),恐怕歌德對(duì)于全人類(不只是對(duì)于他自己的民族)還不失為最好的人的榜樣里的一個(gè)?!瘪T至先生還說(shuō),如果我們從倫理學(xué)的意義上讀懂了《浮士德》,那么就會(huì)覺悟到人生在世,不僅要同身外的魔鬼做斗爭(zhēng),恐怕還要花更大的氣力來(lái)同自己身上的魔鬼做斗爭(zhēng),因?yàn)椤芭c外界的陰暗斗爭(zhēng),固然不易,與自身內(nèi)的陰暗斗爭(zhēng),更為艱難,……與自我搏斗是一種可貴的德行”。因此,浮士德精神當(dāng)屬人類共同的精神財(cái)富。

  《浮士德》巨制是于1831年最終完成的,約百年后的1928年開始被介紹到中國(guó)。1949年之前,僅見郭沫若和周學(xué)普的譯本,之后三十年未有新譯出版。直到20世紀(jì)80年代,才有錢春琦、董問(wèn)樵、梁宗岱的中譯本陸續(xù)問(wèn)世;20世紀(jì)90年代及新世紀(jì)陸續(xù)又有《浮士德》的新譯出版,目前至少有十來(lái)個(gè)譯本。

  每種譯本的譯者,都有過(guò)嘔心瀝血的翻譯經(jīng)歷,他們每個(gè)人都與歌德和《浮士德》有著這樣或那樣的因緣。綠原和他的《浮士德》中譯本,也是如此。

  綠原是20世紀(jì)40年代走上詩(shī)壇的詩(shī)人,他的《浮士德》中譯本出版于1994年。綠原曾寫過(guò)《我們向歌德學(xué)習(xí)什么》一文,文章說(shuō),在人類文化史中,能超出文字層面,以其畢生凝聚并閃耀出來(lái)的人格力量、心智密度、思想深意影響世道人心,進(jìn)而開拓人類世界觀的大作家是屈指可數(shù)的。雖然以寫作質(zhì)量見長(zhǎng)的大作家的成就與影響各不相同,難以比較,但就其對(duì)人的榜樣作用的廣度和深度、教育內(nèi)容的現(xiàn)代性和平民性而言,除了魯迅——中國(guó)知識(shí)分子不得不向歌德走去。這一認(rèn)識(shí)應(yīng)該視為綠原與歌德的緣分。

  《浮士德》原著是一部詩(shī)劇,綠原的譯本卻基本是散文體。其中的原因是,綠原在青年時(shí)代閱讀過(guò)前人的《浮士德》中譯本,閱讀效果使他對(duì)譯本所采用的中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞韻體是否符合原著格律產(chǎn)生了疑惑。20世紀(jì)80年代由于業(yè)務(wù)需要,綠原對(duì)照原著讀了幾部《浮士德》的中譯本,無(wú)意中發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯存在相當(dāng)大的選擇自由。對(duì)于作品這一既成客體的理解和闡釋,不但在作者和譯者之間難以找到完全一致的絕對(duì)根據(jù),在譯者和譯者之間由于在情緒上與原作相溝通的渠道各不相同,也是見仁見智的。因此他意識(shí)到,文學(xué)名著的復(fù)譯不但不是多余的,反倒是為了從多方面認(rèn)識(shí)這部名著而必須加以提倡的。因此退休后,他接受了工作單位向他提出的更新《浮士德》譯文的建議。

  但是《浮士德》是部?jī)?nèi)蘊(yùn)堅(jiān)實(shí)、結(jié)構(gòu)繁復(fù)的巨著,應(yīng)當(dāng)如何著手呢?在內(nèi)容上,這部名著遠(yuǎn)比一般作品博大精深,涉及哲學(xué)、神學(xué)、神話學(xué)、文學(xué)、音樂等多方面的知識(shí),在形式上又包含各種錯(cuò)綜復(fù)雜的手法,五花八門的體裁和風(fēng)格,分析了國(guó)內(nèi)外不同的翻譯先行者的選擇,結(jié)合自己作為讀者對(duì)不同中譯本的實(shí)際閱讀感受,綠原覺得如果按照《浮士德》原著格律亦步亦趨進(jìn)行韻體翻譯,不僅費(fèi)力而且未必適合普通讀者。《浮士德》的英譯本就各有千秋,海沃德的散文體似乎更能使不懂德語(yǔ)的英語(yǔ)讀者讀懂《浮士德》。而外國(guó)文學(xué)理論家小泉八云的見解進(jìn)一步增強(qiáng)了他的信心:“譯文應(yīng)當(dāng)盡可能在英文允許的范圍內(nèi)接近原著的形式。總之,我們應(yīng)當(dāng)從譯文獲得原著的精神,而不是它的字面意義……”綠原還請(qǐng)教了德語(yǔ)和意大利語(yǔ)專家、但丁《神曲》的譯者田德望先生,田先生“用散文來(lái)譯”《神曲》的選擇,與小泉八云的見解不謀而合。

  綠原于是決定,既然與原著語(yǔ)言密切相連的藝術(shù)性,難以靠陌生的“外國(guó)語(yǔ)”來(lái)傳遞,何不老老實(shí)實(shí)用散文來(lái)翻譯,爭(zhēng)取把原著的思想精華多少翻譯出來(lái),對(duì)于不懂原文的讀者,也不失為一點(diǎn)實(shí)際奉獻(xiàn)。于是,他決定了具體譯法:原著的大部分?jǐn)⑹鲂院妥h論性章節(jié),對(duì)于一般讀者,理解重于感受,就直接譯成散文,以便讓讀者的注意力擺脫陌生的韻體格律的干擾,如實(shí)而完整地接受和掌握原著的本事、情節(jié)和主題思想;某些抒情性段落在不妨礙讀者完整理解的情況下,則以適當(dāng)?shù)捻嶓w譯出。因此,綠原的《浮士德》中譯本除很少一部分保持分行韻體以顯示其抒情性質(zhì)外,基本上把優(yōu)先權(quán)讓給了散文體,當(dāng)然也并不回避音韻上的某種偶合。綠原的選擇受時(shí)間維度影響,從中國(guó)的實(shí)情出發(fā),他希望不懂德語(yǔ)的普通讀者通過(guò)比較順利的閱讀,逐步接近作者花畢生光陰倡導(dǎo)的浮士德精神。

  浮士德與梅菲斯特的故事,喻示了靈魂內(nèi)部與靈魂之間的斗爭(zhēng),從積極方面說(shuō),前者代表人類不斷奮發(fā)進(jìn)取的主動(dòng)精神,后者象征著懷疑與否定??梢哉f(shuō),《浮士德》的奧秘,即人生的奧秘。

  作為《浮士德》的中譯者之一,綠原深知翻譯是項(xiàng)階梯型事業(yè),他欽佩其他嚴(yán)肅譯者的進(jìn)取精神,對(duì)能參加追尋《浮士德》精華的接力賽感到榮幸。他相信,隨著漢語(yǔ)及讀書界審美趣味的不斷變化,《浮士德》中譯的繼續(xù)更新也屬必然。

  (作者系翻譯家綠原先生之女)

責(zé)任編輯:張東紅 [網(wǎng)站糾錯(cuò)]