楊敬年先生生前最后的學(xué)術(shù)文章:談《國(guó)富論》譯本特色
楊敬年先生生前最后的學(xué)術(shù)文章:談《國(guó)富論》譯本特色
2016年09月05日 17:00:00 瀏覽量: 來(lái)源:澎湃客戶端 作者:楊敬年
9月4日11時(shí)52分,我國(guó)著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家、南開(kāi)大學(xué)楊敬年教授逝世,享年108歲。楊敬年教授在90歲高齡翻譯出版的亞當(dāng)·斯密的《國(guó)富論》,特色顯著,廣受贊譽(yù)。9月11日,上海社會(huì)科學(xué)院經(jīng)濟(jì)研究所即將召開(kāi)《市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)思想在中國(guó)的傳播和實(shí)踐——暨紀(jì)念<國(guó)富論>發(fā)表240周年》國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),這是楊敬年教授專門(mén)向會(huì)議提交的書(shū)面發(fā)言,也是他生前最后的學(xué)術(shù)文章之一,澎湃新聞經(jīng)授權(quán)發(fā)布,以表達(dá)對(duì)這位勤奮一生、成果豐碩的經(jīng)濟(jì)學(xué)前輩的景仰之情。

楊敬年教授陜西人民出版社出版的《國(guó)富論》是我1998年九十歲的時(shí)候翻譯的,當(dāng)時(shí)用了11個(gè)月的時(shí)間,每天早晨從3點(diǎn)到7點(diǎn)連續(xù)工作四個(gè)小時(shí),翻譯大約三千字,下午校對(duì), 2001年第一次出版時(shí)才知道一共74萬(wàn)字。2005年我又增譯了原書(shū)的主題索引,有6萬(wàn)字,一共就是80萬(wàn)字,于是又重新校對(duì)了一次,這就是第二版。后來(lái)又出了第三版的珍藏本。到今年已經(jīng)是第16次印刷,一共發(fā)行了7.2萬(wàn)冊(cè)。我的《國(guó)富論》譯本與過(guò)去的相比,有六個(gè)方面的特色。

2006年版楊譯《國(guó)富論》第一個(gè)特色是出版的年代和目的不同,嚴(yán)復(fù)的譯本名為《原富》,是1902年,清朝末年為介紹新思想而譯的。新中國(guó)成立以后,又有了王亞南、郭大力的譯本,他們?cè)谛蜓灾性靼滋岢?,譯這本書(shū)是 “要作為翻譯《資本論》的準(zhǔn)備、為宣傳馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)作準(zhǔn)備”而譯的。我的譯本是改革開(kāi)放以后,作為陜西人民出版社選出的“影響世界歷史進(jìn)程的十本書(shū)”而出版的。這本書(shū)對(duì)世界歷史進(jìn)程的影響體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一個(gè)是本書(shū)初版于1776年,當(dāng)時(shí)資本主義還沒(méi)有充分發(fā)展,它主張放任自由,促進(jìn)了資本主義的發(fā)展;二是本書(shū)建立了有系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)學(xué),在薩繆爾遜《經(jīng)濟(jì)學(xué)》的“經(jīng)濟(jì)學(xué)世系圖”中,把亞當(dāng)﹒斯密放在了中心的位置,他集中繼承了以前經(jīng)濟(jì)學(xué)的思想流派,又開(kāi)創(chuàng)了以后的各種經(jīng)濟(jì)思想流派,包括馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)在內(nèi)。
第二個(gè)特點(diǎn)是所選用原著的版本不同。我是根據(jù)美國(guó)蘭登書(shū)屋“近代世界最佳著作叢書(shū)”收集的《國(guó)富論》1937年版翻譯的,原書(shū)所依據(jù)的是倫敦大學(xué)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教授埃德溫﹒坎南1904年所編的《國(guó)富論》,而坎南的書(shū)根據(jù)的是斯密生前的最后一版,即第五版??材系陌姹疽灿袃蓚€(gè)特點(diǎn),一個(gè)是在每一頁(yè)的每一段都有頁(yè)邊提要,說(shuō)明段落大意;另一個(gè)是增加了很多的腳注,有助于把這本書(shū)前后的內(nèi)容聯(lián)系到一起。
第三個(gè)特點(diǎn)是我寫(xiě)了一篇譯者序言,從四個(gè)方面介紹對(duì)這本書(shū)的各種評(píng)論和看法。一個(gè)方面是蘭登書(shū)屋編者的序言,詳細(xì)介紹了將這本書(shū)列入“近代世界最佳著作叢書(shū)”的理由;第二方面是《大英百科全書(shū)》對(duì)于亞當(dāng)﹒斯密的介紹和對(duì)《道德情操論》和《國(guó)富論》兩本書(shū)的評(píng)論;第三方面是熊彼特《經(jīng)濟(jì)分析史》中對(duì)亞當(dāng)﹒斯密的評(píng)論;第四方面是馬克思對(duì)這本書(shū)的評(píng)論。以上四個(gè)方面對(duì)本書(shū)的介紹,可以使讀者對(duì)全書(shū)大概的情況能夠有比較全面、客觀和公正的看法。
第四個(gè)特點(diǎn),是我參考熊彼特在《經(jīng)濟(jì)分析史》中為《國(guó)富論》寫(xiě)的“讀者指南”,稍加補(bǔ)充,給這本書(shū)的每一編每一章都寫(xiě)了導(dǎo)讀。

2011年版楊譯《國(guó)富論》第五個(gè)特點(diǎn),就是我2005年為本書(shū)增譯的主題索引,所用頁(yè)碼都是英文原書(shū)的頁(yè)碼,在中文版中用邊碼標(biāo)注,這樣可以便利于讀者查找具體的問(wèn)題,而不必閱讀全書(shū)。
第六個(gè)特點(diǎn)是翻譯的主導(dǎo)思想。嚴(yán)復(fù)譯書(shū)提出的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn),更符合當(dāng)時(shí)知識(shí)分子對(duì)于文雅的要求;王亞南、郭大力的譯本,據(jù)說(shuō)最早是從日文版轉(zhuǎn)譯的,后來(lái)由商務(wù)印書(shū)館出版時(shí)又對(duì)照英文版進(jìn)行了修訂,文字上是文言和白話參半。而我翻譯的標(biāo)準(zhǔn)則是準(zhǔn)確、通順、易懂,是1970年代我接受?chē)?guó)務(wù)院委托任務(wù)翻譯聯(lián)合國(guó)文件時(shí),國(guó)務(wù)院提出的標(biāo)準(zhǔn)。本書(shū)出版后,銷(xiāo)路頗佳。人民出版社曾找我商量轉(zhuǎn)由他們出版,但我事前已經(jīng)簽署合同將版權(quán)交給了陜西人民出版社。亞當(dāng)﹒斯密曾長(zhǎng)期工作過(guò)的英國(guó)格拉斯哥大學(xué)也很重視這個(gè)譯本,2011年,格拉斯哥大學(xué)校長(zhǎng)來(lái)南開(kāi)訪問(wèn)時(shí)曾專門(mén)來(lái)到我家,并致送了亞當(dāng)﹒斯密當(dāng)年書(shū)寫(xiě)《國(guó)富論》的手稿影印本。
責(zé)任編輯:張東紅 [網(wǎng)站糾錯(cuò)]
浙公網(wǎng)安備 33010302001662號(hào)