致命弯道1电影在线观看免费完整版,久草在线资源免费,战将电视剧全集免费版在线观看,天堂va蜜桃一区二区三区漫画版,男人天堂2024,汤唯梁超朝伟未删减版,非洲僵尸电影免费完整版在线观看

設(shè)為首頁 加入收藏

中國典籍“誰來譯”

2017年02月11日 16:18:43 瀏覽量: 來源:光明日?qǐng)?bào) 作者:辛紅娟

  由于中國學(xué)者進(jìn)入典籍英譯領(lǐng)域時(shí)間相對(duì)較晚,據(jù)現(xiàn)有漢學(xué)書目統(tǒng)計(jì),中國典籍譯本絕大多數(shù)是由西方漢學(xué)家或獨(dú)立、或在中國合作者幫助下承擔(dān)完成的。但統(tǒng)計(jì)數(shù)字只能說明過去的客觀存在,并不足以作為中國學(xué)者不能擔(dān)任典籍翻譯主體的理論證據(jù)。傳教士以降的西方譯者為中國典籍的異域傳揚(yáng)作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),但由于受到“本族文化中心主義”影響,以往的西方譯者翻譯中國文化典籍時(shí),大多采取迎合譯語讀者的歸化翻譯策略,翻譯過程中曲解、誤譯中國文化之處比比皆是。此外,承載古代經(jīng)典文本的漢語語言具有語義的渾圓性、語法的意合性和修辭的空靈性這三大特點(diǎn),構(gòu)成了文本結(jié)構(gòu)在各個(gè)語義層面的似隱還顯,充滿理解張力,具有極高的抗譯性,使得絕大多數(shù)外國學(xué)習(xí)者難以在較短的時(shí)間內(nèi)觸碰中華文化內(nèi)核。然而,典籍英譯的主要目的,是向西方世界介紹真正的中國傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國。譯者努力使中國典籍易于被西方讀者接受,并不意味著應(yīng)當(dāng)一味屈從或歸順西方的閱讀習(xí)慣。

  在講述中國故事、構(gòu)建中國話語體系的時(shí)代當(dāng)下,我們應(yīng)當(dāng)客觀、公正地看待中國典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距,從中國的典籍翻譯大家身上汲取翻譯的智慧,獲取前行的力量和指導(dǎo)。在這方面,楊憲益先生,以及他與英國人霍克斯的兩個(gè)《紅樓夢》譯本的比較,是一個(gè)值得我們靜下心來認(rèn)真反思的話題。

  楊憲益,原名楊維武,祖籍安徽盱眙(今江蘇省淮安市),著名翻譯家、外國文學(xué)研究專家、詩人。1915年1月生于天津,1928年進(jìn)入英國教會(huì)學(xué)校新學(xué)書院學(xué)習(xí),1934年到英國牛津大學(xué)莫頓學(xué)院研究古希臘古羅馬文學(xué),認(rèn)識(shí)了英國傳教士的女兒戴乃迭,從此開始夫妻合作譯書的世紀(jì)奇緣。楊憲益與戴乃迭合作,把《楚辭》《史記選》《青春之歌》《魯迅選集》等百余種中國古今文學(xué)名著譯成英文,總量逾千萬字,在中外文學(xué)史上極為罕見,從先秦文學(xué)到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),跨度之大、數(shù)量之多、質(zhì)量之高、影響之深,被盛贊為“翻譯了整個(gè)中國的人”。

  20世紀(jì)70年代末,楊憲益與戴乃迭合譯的《紅樓夢》與霍克斯譯的《石頭記》幾乎同時(shí)出版,三人皆因此獲得巨大聲譽(yù),但也同時(shí)揭開了翻譯界此后對(duì)兩種譯本經(jīng)久不息的對(duì)比研究熱潮。不足四十年的時(shí)間里,關(guān)于兩種譯文比較研究的論文和專著,可謂汗牛充棟,不僅有語詞、稱謂、服飾、意象、語篇轉(zhuǎn)換等具體翻譯技巧探討,更有對(duì)譯本背后傳達(dá)的文化背景乃至意識(shí)形態(tài)的剖析?,F(xiàn)有對(duì)楊憲益《紅樓夢》翻譯的研究文獻(xiàn)中,四分之三以上都是將其與霍克斯譯本對(duì)比進(jìn)行的。眾多的研究者、海量的研究文獻(xiàn)、多維的研究視角,無論是質(zhì)化的研究方法還是語料庫的量化研究方法,占絕對(duì)多數(shù)的結(jié)論是:“楊譯本”忠實(shí)原著,采用直譯為主的方法,雖然對(duì)原文理解深刻,但語言略顯蒼白、文采不足,“霍譯本”遵循以目的語文化為歸宿的原則,以意譯為主,英文流暢自然,飽滿耐讀,從傳播和接受效果而言,“楊譯本”遠(yuǎn)非“霍譯本”可比,并進(jìn)而得出中國典籍翻譯還需外國人來做的簡單結(jié)論。

  楊、霍譯本并非完全不可對(duì)照甚至對(duì)比,但我想強(qiáng)調(diào)的是,在研究開始之前,我們首先應(yīng)當(dāng)站在客觀中立的觀點(diǎn),對(duì)楊、霍二人完全不同的翻譯情境、翻譯人生進(jìn)行深入了解,更要從二者完全不同的翻譯方向入手:“楊譯本”系母語到外語的翻譯行為,而“霍譯本”卻是從外語到母語的翻譯行為,是兩種完全不同的翻譯類型,不具有完全可對(duì)比性,分析得出的結(jié)論也因而不具有完全信度。作為中國譯者,楊憲益具有高度的民族文化自覺和文化自信,以忠實(shí)為核心,偏重保留原文形式、結(jié)構(gòu)和詞序,盡量保留文字形象,體現(xiàn)出對(duì)原作者的尊重,對(duì)應(yīng)原文程度較高,能夠很好地起到傳播中國文化的作用。當(dāng)然,楊憲益譯文也常出現(xiàn)因過于尊重原文,受縛于原文的文化荷載信息,而沒能考慮到譯文讀者閱讀接受的情況,但考慮到他為中國文學(xué)文化海外傳播殫精竭慮的一生,皇皇譯著,應(yīng)算瑕不掩瑜。雖然楊憲益譯《紅樓夢》自問世以來褒贊與貶抑之聲始終存在,但不得不承認(rèn),楊憲益與戴乃迭的合作翻譯,秉承經(jīng)典翻譯與傳播的良好翻譯模式,為我們留下了豐厚的民族翻譯資源。面對(duì)這份遺產(chǎn),我們不應(yīng)該繞道而行,甚而棄之不用,而是應(yīng)該沿著楊先生的路接著走下去。同時(shí)在這過程中,我們應(yīng)深入中國典籍外譯事實(shí),客觀分析兩類譯本的優(yōu)長與不足,汲取經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),將中國的本土經(jīng)驗(yàn)和理論與西方翻譯理論相結(jié)合,取其精華,讓中國的翻譯研究與實(shí)踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華,在實(shí)踐中不斷培養(yǎng)和提高我們講述中國故事、構(gòu)建中國話語體系的時(shí)代能力。

  中國的翻譯事業(yè)必須具有充分的前瞻性和主動(dòng)性,中國翻譯界不僅要主動(dòng)承擔(dān)中國傳統(tǒng)文化對(duì)外譯介與傳播的歷史重任,同時(shí)也要大力加強(qiáng)對(duì)本土文學(xué)作品譯出研究的力度,以改變外譯漢及相關(guān)研究長期以來占主導(dǎo)地位的局面,如此才談得上增強(qiáng)文化自信,提高中國文化軟實(shí)力。

  (作者:辛紅娟,系寧波大學(xué)外國語學(xué)院教授)

責(zé)任編輯:安佳璐 [網(wǎng)站糾錯(cuò)]