中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),沖出國門闖世界
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),沖出國門闖世界
2016年12月15日 16:30:27 瀏覽量: 來源:人民日?qǐng)?bào) 作者:張 賀

2016中國數(shù)字閱讀大會(huì)在杭州舉行。數(shù)字化閱讀為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的蓬勃發(fā)展開辟了新路。 資料圖片

英文世界最大的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站——武俠世界。
資料圖片
在過去的10年里,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)爆發(fā)式成長是一個(gè)令人稱奇的現(xiàn)象,從最初的業(yè)余愛好者自發(fā)創(chuàng)作、交流到逐步商業(yè)化,進(jìn)而成為價(jià)值急劇上升的熱門互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容產(chǎn)業(yè),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)每年吸引的讀者高達(dá)2.57億人次。由網(wǎng)絡(luò)作品改編而成的影視劇屢創(chuàng)佳績,以《瑯琊榜》等為代表的網(wǎng)絡(luò)改編作品內(nèi)容深刻、制作精良,改變了公眾對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的認(rèn)識(shí)。
在公眾印象里,充滿神秘色彩和東方特色的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是極其本土化的文學(xué)類型,比純文學(xué)更難令國外讀者接受。但事實(shí)上,越來越多的國外讀者正被中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)所吸引,他們自發(fā)地翻譯熱門作品,討論情節(jié),交流翻譯經(jīng)驗(yàn),甚至有人為此專門學(xué)起了漢語。
外國網(wǎng)友迷上中國網(wǎng)文
自發(fā)翻譯網(wǎng)站多達(dá)上百
“武俠世界”是目前英文世界最大的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站,內(nèi)容以玄幻、武俠、仙俠為主。截至今年11月,“武俠世界”在全世界網(wǎng)站點(diǎn)擊率排行榜上竟然排到了第1536名,日均頁面訪問量達(dá)362萬次。讀者來自全球近百個(gè)國家和地區(qū),其中來自美國的讀者占了近1/3,其余大都來自菲律賓、印度尼西亞、加拿大和德國。到2016年6月底,武俠世界上已擁有兩部翻譯完畢的中國長篇網(wǎng)絡(luò)小說——我吃西紅柿的《盤龍》和《星辰變》,以及正在翻譯之中的18部中國網(wǎng)絡(luò)小說。
類似的翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的個(gè)人網(wǎng)站如今已有上百家之多,雖然大部分沒有能長期堅(jiān)持翻譯和更新,但也有“后起之秀”,例如規(guī)模僅次于武俠世界的Gravity Tales。在2016年6月24日,Gravity Tales的總點(diǎn)擊量超過了2.5億,更值得注意的是,相較于武俠世界里清一色的玄幻和仙俠小說,Gravity Tales上的小說類型更加豐富,正在翻譯的14部中國網(wǎng)絡(luò)小說里,既有仙俠小說的代表作之一《凡人修仙傳》,也有近來大火的都市娛樂小說《我真是大明星》,以及蝴蝶藍(lán)的網(wǎng)游小說《全職高手》。值得一提的是,雖然Gravity Tales仍以英語翻譯為主,但也開始出現(xiàn)其他語言的翻譯版本。
在武俠世界網(wǎng)站的論壇里,一位外國網(wǎng)友說:“我最喜歡仙俠的地方就是,雖然它蠻淺薄的,但也很積極。我以前是看日本動(dòng)畫漫畫還有輕小說的,現(xiàn)在能看到仙俠里這種持續(xù)前進(jìn)的故事還有強(qiáng)大的主角,簡直就像一個(gè)快要淹死的人終于能夠呼吸一口氣了一樣?!?/p>
武俠世界網(wǎng)站站長在接受媒體采訪時(shí)也指出,與西方作品相比,中國玄幻、仙俠類小說基于深厚的中國文化、歷史和神話構(gòu)造出廣闊天地,具有中國特色的五行等概念對(duì)第一次接觸的西方網(wǎng)友而言,非常有新鮮感。
近年來,許多在中國有影響的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品都陸續(xù)被譯介到外國。韓國Paran Media出版社自2012年起,相繼購買了網(wǎng)絡(luò)作家桐華《步步驚心》和《大漠謠》《云中歌》3部作品的韓文版權(quán),《步步驚心》韓文版在韓國相當(dāng)暢銷。
據(jù)媒體報(bào)道,國內(nèi)知名網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站晉江文學(xué)城網(wǎng)站每天就有一部網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品被簽下海外版權(quán)。該網(wǎng)站自2011年簽訂了第一份越南文版權(quán)合同以來,至今已向越南輸出200多部作品的版權(quán)。2012年,晉江文學(xué)城網(wǎng)絡(luò)小說《仙俠奇緣之花千骨》泰文版權(quán)合同簽訂,2013年該書在泰國一經(jīng)上市便被搶購一空。2014年在泰國書展上,泰國版“花千骨”成為吸引泰國青少年的主力書籍。晉江文學(xué)城已同20余家越南出版社、2家泰國出版社、1家日本合作方開展合作。通過晉江代理出版的中文圖書,發(fā)行地已囊括中國大陸、臺(tái)灣、香港以及越南、泰國、新加坡等地;日本、美國也表現(xiàn)出對(duì)晉江版書籍極大的興趣。17K小說網(wǎng)與泰國方面簽署了酒徒的小說《家園》的泰文版權(quán)合同。
責(zé)任編輯:安佳璐 [網(wǎng)站糾錯(cuò)]相關(guān)閱讀
- 2016-12-15金宇澄新作《回望》:20世紀(jì)中國的激情...
- 2016-12-15布克獎(jiǎng)兩度得主希拉里·曼特爾新作《刺...
- 2016-12-13村上春樹:“飛鳥”作家更善于銜拾日常
- 2016-12-13浮躁時(shí)代的溫情召喚
- 2016-12-13網(wǎng)絡(luò)寫手現(xiàn)狀:頂尖作家月入幾十萬 每日...
浙公網(wǎng)安備 33010302001662號(hào)