中國戲曲如何闊步世界舞臺
中國戲曲如何闊步世界舞臺
2016年12月07日 10:32:28 瀏覽量: 來源:光明日報 作者:蘇麗萍

國家京劇院經(jīng)典大戲《楊門女將》剛剛結(jié)束在澳洲的巡回演出,該院的實驗京劇《浮士德》,前不久在意大利巡演時也大受歡迎。
近年來,中國戲曲頻頻走出國門,唱響國際舞臺,但亦存在著翻譯不準(zhǔn)確、劇目選擇和調(diào)整以及市場運作能力不足等問題,克服這些短板和問題,才能提高國外觀眾對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)可和對中國傳統(tǒng)戲曲的接受度,讓中國戲曲闊步世界舞臺。
翻譯至關(guān)重要
戲曲要走出國門,翻譯至關(guān)重要。目前很多劇目被簡單直譯,國人都一頭霧水,更別提外國人了。
北京外國語大學(xué)學(xué)生陳璐曾發(fā)文列舉了幾個實例,如把《夜奔》翻譯成“在晚上跑步”,將唱做并重的一出武戲詮釋為簡單的健身鍛煉。梅派經(jīng)典《宇宙鋒》翻譯成“宇宙刀鋒”,讓人聯(lián)想起好萊塢的科幻動作大片。
還有一些京劇劇名的翻譯,只是把漢字、詞語翻譯成對應(yīng)的英文,再拼湊起來。比如,把《四郎探母》翻譯成“第四個兒子去看他的母親”。這些簡單粗暴的翻譯破壞了劇作的意境和美感,讓本就不太懂戲曲的外國觀眾難以理解和接受。
中國戲曲學(xué)院戲文系主任謝柏梁認(rèn)為劇名有時可直譯,但更多的要意譯。戲文翻譯要做到信、達(dá)、雅,這就要求譯者要懂戲曲,因為中國經(jīng)典戲曲的臺詞都極為講究,如果只是簡單枯燥地進行直譯,就很難傳遞戲曲的神韻。他認(rèn)為也可請外國漢學(xué)家來翻譯,江蘇省演藝集團昆劇院就聘請外國專家進行翻譯工作,幾乎每部大戲都配有中英文字幕。
好戲也要不斷改進
近年來,傳統(tǒng)文戲?qū)覍易叱鰢T,相比以前只有武戲、折子戲出國展演,已是很大的進步。但很多傳統(tǒng)戲節(jié)奏拖沓、劇情重復(fù),如果原封不動地搬上國際舞臺,勢必讓國外觀眾接受起來更加困難。因此,傳統(tǒng)經(jīng)典也要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整來以適應(yīng)國外觀眾的審美需求。
京劇《楊門女將》是國家京劇院的優(yōu)秀保留劇目,久演不衰。這次前往悉尼和墨爾本巡演,為了讓更多澳大利亞觀眾能夠更好地了解《楊門女將》的看點和精粹,除了在出訪前作充分的準(zhǔn)備、打磨和排練外,在表現(xiàn)手法上也進行了改進和創(chuàng)新。該劇主演之一、國家京劇院副院長于魁智介紹,觀賞完整版的《楊門女將》需要三個多小時,但一般西方舞臺戲劇的時間略短。因而他們對戲的結(jié)構(gòu)進行了刪繁就簡,將整場演出控制在兩個小時內(nèi),使劇情更加緊湊。過去舞臺換場都是用鑼鼓作為切換方式,但為適應(yīng)澳洲觀眾的審美,他們特地為《楊門女將》重新譜寫了音樂主旋律,無論是布景切換還是道具擺放,時間均不超過兩分鐘,令演員情緒轉(zhuǎn)換能夠承上啟下,從而保證故事情節(jié)走向的連續(xù)性,觀眾也不會覺得乏味?!皩⒕﹦⊥葡驀H舞臺,不僅要保留其獨特的唱念做打、傳神扮相、一腔一韻、一招一式,也要勇于創(chuàng)新?!彼f。
蘇州昆劇院青春版《牡丹亭》在赴美演出時,把五十五折的原本刪減成二十七折,分上中下三本,三天連臺演完,基本保持了劇情的完整,沒有讓外國觀眾感到疲憊,反而讓他們對中國傳統(tǒng)戲曲愈發(fā)著迷。
做好宣傳及營銷
近年來,走出國門的戲曲院團注重宣傳及營銷,積累了不少成功的經(jīng)驗。
2015年京劇名家張火丁攜《鎖麟囊》《白蛇傳》赴美演出,其背后是一支由中美兩國29人構(gòu)成的運營團隊。中方有文化部、中國對外文化集團、中國戲曲學(xué)院,美方有紐約當(dāng)?shù)馗咝?、圖書館、教育機構(gòu)、林肯藝術(shù)中心等。他們借助當(dāng)?shù)貙W(xué)術(shù)機構(gòu)的力量,為贏得美國主流觀眾打通了渠道。在演出前兩個月,他們便在紐約大學(xué)等高校做了5場講座,進行相關(guān)介紹。
“高校在西方觀念中是社會的知識文化的創(chuàng)造者、傳播者,抓住有影響力的高校和學(xué)術(shù)機構(gòu)進行高點輻射,對于傳播中國傳統(tǒng)文化是有價值的?!敝袊鴳蚯鷮W(xué)院院長巴圖說。北京大學(xué)藝術(shù)學(xué)院教授林一也認(rèn)為中國戲曲走出國門,要把國外藝術(shù)大學(xué)師生作為受眾群體,尤其是美國孔子戲曲學(xué)院的師生,他們比一般大眾更具備深入理解和欣賞中國戲曲藝術(shù)的條件,并且他們希望探索跨文化的藝術(shù)創(chuàng)新,繼而將成為中國文化藝術(shù)在海外的傳播者。
此外,張火丁赴美演出時,主辦方堅持不贈票、不打折,安排了從22美元到178美元的多種票價,以滿足不同觀眾的需求?!笆袌龌茝V是文化傳播最好的方式,也是最能達(dá)到實際效果的途徑。那些肯在林肯藝術(shù)中心花費22美元到178美元購買演出票的觀眾,正是中國戲曲最應(yīng)該抓住的觀眾。”戲劇專家、中國戲曲學(xué)院教授傅謹(jǐn)認(rèn)為,“對外文化交流還面臨很多困難,瓶頸不在于文化內(nèi)容,而在于沒有切實有效的傳播手段?!?/p>
責(zé)任編輯:林庭宇 [網(wǎng)站糾錯]相關(guān)閱讀
- 2016-12-07《我在故宮修文物》電影版:文物修復(fù)師...
- 2016-11-29回歸藝術(shù),更多精彩
- 2016-12-01中國文藝家:強化價值引領(lǐng) 提升文化自覺
浙公網(wǎng)安備 33010302001662號