《四世同堂》在美佚失原稿找齊
《四世同堂》在美佚失原稿找齊
2016年11月26日 13:40:07 瀏覽量: 來(lái)源:光明日?qǐng)?bào) 作者:顏維琦 曹繼軍

《四世同堂》書(shū)影 資料圖片
作家老舍著作《四世同堂》在美佚失的原稿已被找齊、譯出并將全文刊登在2017年第一期《收獲》上。這將是老舍先生這部巨著第一次真正以原初的面目示人。
“我拿到譯稿,就知道趙武平先生做了件功德無(wú)量的事?!薄妒斋@》主編程永新22日在微信朋友圈里確認(rèn)了這一消息,《收獲》即將發(fā)表的是《四世同堂》第三部《饑荒》未曾發(fā)表過(guò)的21章至36章,由趙武平發(fā)現(xiàn)并從英文回譯。
《四世同堂》是老舍最重要的作品之一。遺憾的是,這部著作是個(gè)殘本。據(jù)老舍當(dāng)年初步設(shè)計(jì),這部著作分為3部,共100段。它于1944年在重慶的報(bào)紙開(kāi)始連載。老舍本打算用兩年時(shí)間寫(xiě)完,但由于時(shí)局動(dòng)蕩和作者罹患多種病痛,直到1945年底才完成第一、二部。此后,老舍接受美國(guó)國(guó)務(wù)院邀請(qǐng)赴美,它的第三部是在美國(guó)完成的。但《四世同堂》第三部《饑荒》的最后13段由于各種歷史原因并未出中文版?!拔母铩睍r(shí),《饑荒》手稿散佚。此后,再也無(wú)人能說(shuō)清,此書(shū)原貌到底如何。
《四世同堂》英文版1951年先在美國(guó)出版,這給復(fù)原它留下了一絲希望。1982年人民文學(xué)出版社出版此書(shū)時(shí),只能從《四世同堂》英文版返譯了這最后13段,但這并不是老舍的原稿,而是經(jīng)過(guò)美國(guó)出版社和編輯大量未經(jīng)作者認(rèn)可的刪減后呈現(xiàn)的節(jié)選本和刪改本,包括情節(jié)、人名和內(nèi)容等方面的篡動(dòng),據(jù)此很難窺得老舍的原始設(shè)計(jì)和創(chuàng)作全貌。比如老舍原著的第27、36章全部被剔除,原稿的23、24兩章被合并為一章,有些內(nèi)容和情節(jié)被重新并列組合,甚至人名都進(jìn)行了改變,有時(shí)候是張冠李戴。
值得慶幸的是,上海譯文出版社總編輯趙武平經(jīng)過(guò)多年考證搜求,最終查找到了老舍在美國(guó)完成《四世同堂》第三部后的譯者浦愛(ài)德的全部檔案資料,進(jìn)而找到了老舍《四世同堂》第三部的原始翻譯手稿。
老舍是通英文的,雖然其英文程度尚不足直接用來(lái)創(chuàng)作,但是讀懂譯文、進(jìn)行潤(rùn)色和討論書(shū)稿內(nèi)容是足夠的。趙武平發(fā)現(xiàn)的這份珍貴的原稿就是當(dāng)年老舍與譯者浦愛(ài)德每天合作翻譯、共同完成的成果,也是老舍最終參與定稿的原件??梢哉f(shuō),這是目前為止最大限度保存老舍原作本來(lái)面目的版本。
找到了翻譯原稿,也只是第一步。趙武平撰文講述了《饑荒》英譯全稿的發(fā)現(xiàn)和回譯過(guò)程。他談到,對(duì)《饑荒》后半部的“回譯”,是一個(gè)曲折、復(fù)雜,而處處容易陷入誤區(qū)的工作。首先,要針對(duì)英譯原稿,逐篇進(jìn)行釋讀,錄下所有難以辨識(shí)的文句——經(jīng)過(guò)近七十年的時(shí)光磨蝕,打印稿上不少字詞已經(jīng)褪色,甚至模糊,還有打印中的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,再者就是譯文中所運(yùn)用的今天已經(jīng)廢棄使用的日語(yǔ)拼寫(xiě),這占去了前期翻譯的大部分精力。
回譯面臨的最大挑戰(zhàn),還有語(yǔ)言風(fēng)格的問(wèn)題。老舍先生是語(yǔ)言風(fēng)格大師,選用什么詞匯,避免何種表達(dá),都有他自己的特點(diǎn)。趙武平研讀了老舍的全部著作,體會(huì)老舍遣詞造句和展示故事的技巧,仔細(xì)揣摩老舍的語(yǔ)氣、修辭和表達(dá)感情的方式,努力將老舍的表述風(fēng)格內(nèi)化進(jìn)翻譯,從而真正呈現(xiàn)出老舍作品的風(fēng)貌。
在翻譯過(guò)程中,趙武平整理出“老舍詞匯表”,列出一些老舍語(yǔ)言特色字詞。比如,“假若”是最常見(jiàn)詞匯之一,他少用或者完全不用“如果”。另外,老舍似乎不太喜歡運(yùn)用習(xí)見(jiàn)成語(yǔ):“咬著牙說(shuō)”不用“咬牙切齒”“忍受苦痛”不用“含辛茹苦”,“設(shè)盡方法”不用“千方百計(jì)”。為了不過(guò)度翻譯,免用老舍本書(shū)中從來(lái)不用的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ),有時(shí)他就寧愿采取直譯的方式。比如,不用常見(jiàn)“仨核桃倆棗”,而是按照原文直譯為“仨芝麻倆棗”。趙武平坦言,人名如何選取,如“小妞子”和“妞妞”,“李四老人”和“李四大爺”“李四爺”“四大爺”等,根據(jù)對(duì)話環(huán)境,老舍相宜運(yùn)用,但在譯文中就很費(fèi)斟酌。包括老舍喜歡用驚嘆號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的修正,他都進(jìn)行了仔細(xì)爬梳。
即將呈現(xiàn)在我們眼前的作品,將最大限度傳遞出老舍《四世同堂》的原貌。趙武平希望,這是對(duì)老舍蒙冤辭世五十周年一點(diǎn)微薄的紀(jì)念?!妒斋@》雜志編輯部的同仁也在翹首以盼——1957年7月雜志創(chuàng)刊于上海時(shí),《收獲》創(chuàng)刊號(hào)即發(fā)表老舍先生的劇本《茶館》。2017年是《收獲》60歲生日,他們懷著迎接老友的心情,迎來(lái)老舍先生在美佚失原稿《四世同堂》的譯作歸來(lái)。
浙公網(wǎng)安備 33010302001662號(hào)