《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文翻譯團(tuán)隊(duì):讓中國(guó)聲音被更多人傾聽(tīng)
《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文翻譯團(tuán)隊(duì):讓中國(guó)聲音被更多人傾聽(tīng)
2018年06月19日 15:21:27 來(lái)源: 浙江新聞客戶端 作者: 王海林 趙益普

2017年1月,中國(guó)主題圖書(shū)全球新年展銷月在瑞士日內(nèi)瓦舉行。圖為當(dāng)?shù)刈x者在閱讀《習(xí)近平談治國(guó)理政》。
4年前,《習(xí)近平談治國(guó)理政》一經(jīng)發(fā)行即好評(píng)如潮,成為全世界關(guān)注的暢銷書(shū)。不久前,《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷多語(yǔ)種圖書(shū)首發(fā)式在倫敦隆重舉行,再次引起廣泛關(guān)注。英國(guó)社會(huì)科學(xué)院院士馬丁·阿爾布勞評(píng)價(jià)說(shuō):“這不是一本僅供中國(guó)讀者閱讀的書(shū),而是所有人都應(yīng)該閱讀的、關(guān)乎人類和全球未來(lái)的書(shū)?!北緢?bào)記者日前采訪了《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版的翻譯團(tuán)隊(duì)。
“翻譯工作者是最認(rèn)真的讀者”
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷收入了習(xí)近平總書(shū)記在2014年8月18日至2017年9月29日期間的講話、談話、演講等99篇,分為17個(gè)專題?!澳軈⒓舆@樣一本書(shū)的翻譯工作,是我們職業(yè)生涯中的光輝時(shí)刻。”在中國(guó)外文局的電梯里,記者遇到了當(dāng)天的采訪對(duì)象:中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)、《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷英文版的譯稿定稿人之一王明杰。
曾任中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)的王明杰已屆72歲,在國(guó)內(nèi)翻譯界很有影響,他說(shuō):“《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版譯稿定稿專家共有7人。除我外,還有黃友義、徐明強(qiáng)、徐亞男、趙立平、童孝華、賀軍。翻譯工作者是最認(rèn)真的讀者。”
作為譯稿定稿人,王明杰對(duì)翻譯質(zhì)量的要求是,確保譯稿既要忠實(shí)原著,也要讓讀者看得懂,有可讀性,還要注意用詞恰當(dāng),譯出原文風(fēng)格。王明杰說(shuō):“翻譯是最仔細(xì)的讀者,譯者需要將每句話看懂了、弄明白了才能下筆翻譯?!?/p>
翻譯工作遵循嚴(yán)格的工作流程,包括初譯、外國(guó)專家譯稿改稿、譯稿定稿人根據(jù)原文進(jìn)行多遍交叉審核。“在討論一些重要詞匯翻譯時(shí),中外專家都非常投入,有時(shí)候甚至吃飯、走路都在認(rèn)真研究、思考?!?/p>
王明杰說(shuō),這次翻譯實(shí)踐是一次深入學(xué)習(xí)、領(lǐng)悟、宣傳習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的大好機(jī)會(huì),也激勵(lì)著大家更刻苦地鉆研業(yè)務(wù),進(jìn)一步提高翻譯水平,更好地完成黨和國(guó)家交予的任務(wù)。
外文局辦公樓長(zhǎng)長(zhǎng)的走廊上,掛著“傳播好中國(guó)聲音,講好中國(guó)故事”的標(biāo)語(yǔ)。路過(guò)這塊標(biāo)語(yǔ)時(shí),王明杰停下了腳步?!斑@幾年,我們國(guó)家的國(guó)際地位越來(lái)越高,影響力也越來(lái)越大,但是我們的話語(yǔ)權(quán)依然不夠,我們的聲音向外傳遞得不夠多,許多外國(guó)人想聽(tīng)我們的故事卻聽(tīng)不到。這個(gè)時(shí)候推出《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷英文版,是受到全世界歡迎的?!彼f(shuō)。

外文出版社翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)的譯文進(jìn)行探討。從左往右依次為劉奎娟、李洋、王明杰、大衛(wèi)·弗格森。
“這是一項(xiàng)很神圣的任務(wù)”
劉奎娟,外文出版社英文部副主任、一級(jí)翻譯。李洋,外文出版社英文部一級(jí)翻譯。兩位都是《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一、二卷英文版翻譯團(tuán)隊(duì)的成員,無(wú)論是政治素養(yǎng)還是翻譯經(jīng)驗(yàn),都稱得上行業(yè)翹楚。能夠參與第一卷和第二卷的翻譯工作,劉奎娟和李洋都深感榮幸和自豪。
她們說(shuō),“我們翻譯的這本書(shū)可以讓世界對(duì)中國(guó)有一個(gè)客觀真實(shí)的認(rèn)識(shí),這是一項(xiàng)很神圣的任務(wù)”。她們認(rèn)為,“相對(duì)于一些人因?yàn)椴涣私庵袊?guó)而作出帶有偏見(jiàn)的報(bào)道,我們更應(yīng)該主動(dòng)介紹自己,把中國(guó)的真實(shí)情況傳遞出去?!?/p>
從第一卷到第二卷,工作團(tuán)隊(duì)在精心翻譯、精細(xì)打磨的基礎(chǔ)上再度“升級(jí)”,流程更加嚴(yán)謹(jǐn)。
劉奎娟說(shuō),在翻譯過(guò)程中,一般的作品先要從中文翻譯成英文,之后由外國(guó)專家來(lái)對(duì)譯稿改稿潤(rùn)色,然后譯稿定稿專家核對(duì)中英文稿件,最后經(jīng)歷三審三校?!拔覀兲貏e重視這本書(shū),花了很多的心血和時(shí)間。除了三審三校和之前的流程外,在后期還經(jīng)歷了大概十多遍的通讀以及校對(duì)修改?!?/p>
中方翻譯整理英文初稿,再由外國(guó)專家對(duì)譯稿進(jìn)行修改潤(rùn)色,最后由譯稿定稿人審核把關(guān)。從第一卷到第二卷,《習(xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯工作都是遵照這樣的模式。劉奎娟認(rèn)為,這樣的工作模式是“非常理想的”。她說(shuō):“我們作為中國(guó)人,對(duì)于許多中國(guó)特色的詞匯肯定是把握得最準(zhǔn)確的,由我們來(lái)保證翻譯忠于原文、符合政策,由外國(guó)專家來(lái)保證語(yǔ)言地道,易于被國(guó)外讀者理解和接受?!?/p>
李洋說(shuō)自己的切身感受就是“精益求精”,“第二卷在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,我們更加注重細(xì)節(jié),表達(dá)方式也更加靈活,這本書(shū)會(huì)將中國(guó)發(fā)展的不同方面全方位地展現(xiàn)給國(guó)外讀者?!?/p>

2018年4月15日,江蘇大學(xué)海外教育學(xué)院開(kāi)展《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷學(xué)習(xí)交流活動(dòng),來(lái)自加納、巴基斯坦、印度尼西亞等國(guó)家的40余名留學(xué)生在分享學(xué)習(xí)心得。
“全世界都需要這本書(shū)”
打開(kāi)熱水壺,給自己泡上一杯熱氣騰騰的龍井茶,外文出版社英文部譯稿改稿專家大衛(wèi)·弗格森這才跟記者打開(kāi)話匣子。弗格森認(rèn)為,隨著中國(guó)的和平發(fā)展,《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一、二卷出版正是時(shí)候,“全世界都需要這本書(shū),世界需要了解一個(gè)真實(shí)的中國(guó)”。
2006年,50歲的弗格森跟隨自己的中國(guó)妻子來(lái)到了中國(guó)。2008年,他來(lái)到北京,加入外文局旗下的中國(guó)網(wǎng)。作為一名外國(guó)記者,他先后參與了汶川大地震、北京奧運(yùn)會(huì)以及上海世博會(huì)等一系列重大事件的報(bào)道。2010年初來(lái)外文出版社工作后,他參與了一系列中國(guó)政府白皮書(shū)的譯稿改稿工作,如今又承擔(dān)了《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一、二卷英文版的譯稿改稿工作。
“弗格森是我們翻譯團(tuán)隊(duì)里的譯稿改稿專家,他對(duì)習(xí)近平總書(shū)記治國(guó)理政新理念新思想新戰(zhàn)略理解比較透徹,對(duì)于中國(guó)制度、政策也很熟悉。”跟弗格森一直合作的王明杰笑著說(shuō),“我們常常說(shuō)以他的水平應(yīng)該去大學(xué)講課?!?/p>
在中國(guó)生活的時(shí)間越久,弗格森對(duì)中國(guó)的了解也就越深刻:“我覺(jué)得西方媒體對(duì)中國(guó)的很多報(bào)道都是有偏見(jiàn)的,不少作者甚至都沒(méi)有來(lái)過(guò)中國(guó),這樣的報(bào)道會(huì)誤導(dǎo)本國(guó)民眾。”他說(shuō),出版《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版可以讓世界上更多的人了解真實(shí)的中國(guó)。
作為譯稿改稿專家,弗格森在翻譯時(shí)碰到的最大問(wèn)題,就是如何準(zhǔn)確傳神地翻譯習(xí)近平主席講話的精髓。“我們?cè)诜g的時(shí)候需要考慮西方人的文化和語(yǔ)言習(xí)慣?!睘樽龊弥攸c(diǎn)詞匯的翻譯工作,弗格森和他的同事們每天早上準(zhǔn)時(shí)開(kāi)會(huì),研討相關(guān)詞匯的譯法。
談及剛翻譯完的這本書(shū),弗格森對(duì)扶貧、反腐和“一帶一路”倡議印象尤為深刻。“這幾年來(lái),中國(guó)在扶貧方面取得了舉世矚目的成就,中國(guó)在減貧方面做出的偉大成績(jī)沒(méi)有人可以否定,世界上其他國(guó)家都應(yīng)該來(lái)學(xué)習(xí)中國(guó)的扶貧經(jīng)驗(yàn)?!?/p>
“‘一帶一路’倡議具有國(guó)際意義,它改變了許多落后國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的未來(lái)前景,推動(dòng)了世界力量的重塑。”弗格森直言,一些國(guó)家不愿意看到中國(guó)崛起,不停地提中國(guó)威脅論、中國(guó)擴(kuò)張論,故意抹黑中國(guó)形象。“作為翻譯,我們更應(yīng)該繼續(xù)加強(qiáng)傳播,并確保中國(guó)真正地被其他國(guó)家所理解?!?/p>
因?yàn)閰⑴c《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷英文版的譯稿改稿潤(rùn)色工作,弗格森成了朋友圈中的紅人,“許多人找我了解這本書(shū)的情況。我的很多商人、企業(yè)高管朋友都在認(rèn)真地讀這本書(shū),他們渴望從這里了解中國(guó)”。
“了解中國(guó)的一個(gè)窗口”
初次見(jiàn)面,75歲的保羅·懷特顯得有些不修邊幅,但一談起《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版的翻譯,他立刻來(lái)了興致,滔滔不絕地講了起來(lái)。
“1979年我就去過(guò)香港,1984年來(lái)到內(nèi)地,當(dāng)時(shí)的情況和現(xiàn)在完全是兩個(gè)樣子。那時(shí)候家家戶戶燒煤取暖,北京的大街上幾乎沒(méi)有幾家商店?!痹谥袊?guó)30多年的生活經(jīng)歷,讓?xiě)烟爻闪艘粋€(gè)不折不扣的“中國(guó)通”?!拔液芨吲d見(jiàn)證了中國(guó)這么多年的變化,中國(guó)已一躍成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。在習(xí)近平主席的領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)正在越來(lái)越走近世界舞臺(tái)的中央。”
如何將中國(guó)的變化準(zhǔn)確、有效地傳遞給全世界呢?
“有越來(lái)越多的外國(guó)人選擇來(lái)中國(guó)旅游、學(xué)習(xí)、工作,但是西方媒體對(duì)中國(guó)仍然有很多不實(shí)的報(bào)道,他們熱衷于報(bào)道負(fù)面新聞,對(duì)中國(guó)好的方面選擇避而不談?!睋碛袔资攴g改稿經(jīng)驗(yàn)的懷特對(duì)于西方媒體戴著有色眼鏡看中國(guó)十分不滿,認(rèn)為這也使得《習(xí)近平談治國(guó)理政》的外文翻譯特別重要。“它將是了解中國(guó)的一個(gè)窗口,會(huì)改變?cè)S多西方人對(duì)中國(guó)的固有印象。讀懂了這本書(shū),你就讀懂了中國(guó)。我們都知道這本書(shū)的重要性,所以更加精益求精?!?/p>
在外文出版社工作的近20年中,懷特平均每年完成譯稿改稿近120萬(wàn)字。此前,他完成了《中國(guó)速度——中國(guó)高速鐵路發(fā)展紀(jì)實(shí)》英文版的譯稿改稿潤(rùn)色工作?!爸袊?guó)高速列車是世界上最快的列車?!敝袊?guó)在交通基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域擁有優(yōu)勢(shì)產(chǎn)能,技術(shù)先進(jìn)、性價(jià)比高、具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。中國(guó)已經(jīng)成為國(guó)外的高鐵技術(shù)來(lái)源。
“我見(jiàn)證了中國(guó)的發(fā)展,中國(guó)成為世貿(mào)組織的重要成員,未來(lái)的發(fā)展也非常引人關(guān)注?!睉烟卣f(shuō)。去年他剛剛完成了《左傳》的翻譯,“翻譯完這本書(shū),我對(duì)中國(guó)古代歷史、哲學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,這些中國(guó)古代哲學(xué)家充滿了智慧,也很有趣,我最喜歡的是墨子?!?017年8月,懷特獲得了中國(guó)出版業(yè)面向海外的最高獎(jiǎng)項(xiàng)——中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)?!拔蚁M絹?lái)越多的外國(guó)人了解中國(guó),見(jiàn)證中國(guó)取得的偉大成就?!?/p>
- 2018-06-18 習(xí)近平講述如何為鄉(xiāng)村振興提供人才保障
- 2018-06-18 以古鑒今 習(xí)近平多次提及屈原
- 2018-06-17 網(wǎng)絡(luò)中國(guó)節(jié) 家國(guó)情懷總是詩(shī)
- 2018-06-17 謹(jǐn)防“節(jié)日腐敗” 習(xí)近平這些硬話要牢記
- 2018-06-16 端午節(jié),跟隨習(xí)近平找尋中華民族“精氣神”


